El vídeo en la clase de ELE

El vídeo que verás a continuación es una parodia (divertidísima) sobre algunos de los estereotipos que se tienen en relación con el mundo latino. Como casi todo material es susceptible de ser utilizado en clase y explotado didácticamente bajo la supervisión y adaptación al nivel del grupo meta por parte del docente; veamos algunos posibles usos.

Para nuestro propósito y la razón por la cual ha decidido incluirlo aquí es porque a mi juicio ayuda a entender una idea que desde ahora debemos tener clara: gran parte de los enunciados que utilizamos diariamente lo que transmiten son significados y que los receptores de dicho mensaje los entienden no tan solo por haber descodificado correctamente las palabras sino por otros factores que entran en juego en una comunicación.

Esos otros elementos a los que hago referencia en el párrafo anterior son, por ejemplo: el contexto lingüístico, el situacional, la adecuación y la pragmalingüística. Como profesores, debemos buscar las formas más adecuados para que nuestros estudiantes sean capaces de comunicarse dentro de un contexto emitiendo mensajes entendibles y con sentido.

El desarrollo de estos elementos pragmalingüísticos en la formación de los alumnos no basta por sí solos para mantener una conversación fluida con un hablante nativo, pero sí pueden ayudar a paliar ciertas deficiencias comunicativas.

Una posible explotación didáctica del vídeo podría ser la siguiente: En grupo clase preguntamos a los estudiantes qué saben sobre las telecomedias creando una pequeña interacción oral que ayude a calentar motores y a contextualizar el visionado.

Proyectamos el vídeo sin sonido y posteriormente pedimos que en grupos escriban los diálogos. Visionamos otra vez el vídeo ahora con sonido y por último, pedimos que cada uno de los estudiantes asuma un papel: representamos varias escenas para grabarlas en vídeo.

En el segundo vídeo de este artículo os propongo que primero lo escuchéis sin imagen (como un audio) a ver qué no comprendéis, siendo conocedores del código. Es un monólogo de Agustín Jiménez en el club de la comedia. Se llama el macho español.

El humorista hace referencia continua a elementos de nuestro contexto sociocultural, por esa razón considero que la explotación de este vídeos sería únicamente recomendable para alumnos con un nivel C1-C2 de español.

Primeramente lo he escuchado sin imagen (como si fuera un vídeo) y, he comprendido (gracias a que conozco el contexto en el que se producen) todas las referencias en relación al conocimiento compartido.

El tema principal del monólogo es el macho español, habría primero que explicar qué es el macho español; expresiones como “rajando patilla” admito que nunca la había escuchado, pero la suposición que hice durante la primera escucha (sin imagen) fue la correcta.

También convendría aclarar la imagen que tenemos en España de las personas que vistiendo elegantemente llevan calcetines blancos, o que una vez la selección española de fútbol marcó 12 goles a la selección de Malta, o quiénes son los “bacalaeros”…podría ser un material adecuado para estudiantes de niveles C1 y C2 sobre aspectos sociales y culturas.

Este vídeo es una parodia pero en los mensajes que intercambiamos diariamente, más del 80% de la información que recibimos en un intercambio comunicativo proviene de elementos extralingüísticos.

Ya sabemos que comunicar es mucho más que codificar y descodificar elementos de un sistema; por tanto, nuestra labor como docentes debe necesariamente tratar todos los elementos que entran en juego en un intercambio comunicativo. En este sentido, podemos incluir el lenguaje de gestos (tan importante en el español) y la expresión verbal y /corporal.

Por último me gustaría mencionar un aspecto en relación al contexto. Hice un experimento con un compañero argentino; le pedí que escuchara el vídeo y anotará todas las expresiones que no entendía…los resultados fueron sorprendentes. Sin el conocimiento del contexto adecuado, ni siquiera un hablante nativo (mi compañero Argentino que nunca ha vivido en España) pudo entender gran parte del sentido de algunas frases.

Admito que no estaba tan sensibilizado como lo estoy ahora en relación a la importancia que deben tener los aspectos extralingüísticos a la hora de diseñar una clase o un programa de estudios.

Advertisements
Posted in ELE

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s